Can I get another glass of ⚪︎⚪︎⚪︎?
I'd like another one, please.
は、いずれも英語で「おかわりちょーだい」を意味する。
先日カフェバーデビューしたぼくは、これを初めて言われたときにかなり混乱した。
だってぼくの中でのanotherは「別の、他の」という意味しかなかったので、
てっきり「これとは違うやつちょーだい」と言っているのだと思ったのだ。
なので「Sure. Which one?」と聞き返してしまった。
「おかわりちょーだい」に対して「了解しました。じゃ、どれにします?」と返された相手はズコーッ!となって、「お、同じやつやっちゅうねーん!」というノリで、ドリンクの名前を繰り返して言ってくることになった。
それは本当に、最近放送しているこのCMの流れそのもの。
わざわざ東京からすみません。
いえいえ。
で、今日はどちらから?
なんでやねーん!ズコーーーッ
他にもCan I get a refill?とかいう表現もあるそう。
客をズッコかして壁を倒さないように気をつけよう。